مداد، مجله آنلاین مونترال

تبلیغات
 

تسلسل باطل زبان‎آموزی مهاجران سورنا نوری، مدیر موسسه آموزش خلاق فانوس

یکی از معضلات مهاجرت، یادگیری زبان خارجی است. موضوع مهمی که اگر درست انجام نشود، استرس و فشار زیادی به مهاجر وارد میکند. با یادداشتهای سورنا نوری، دانش آموخته زبان شناسی از دانشگاه کنکوردیا همراه شوید تا از دیدگاه یک معلم زبان و یک زبانشناس، این موضوع را بررسی کنیم. این دومین یادداشت از این دست است.

تبلیغات: برای کسب اطلاعات بیشتر روی هر پوستر کلیک کنید

گروه املاک OneClickHome مهدی یزدی و حمید سام  

سورنا نوری، مدیر موسسه آموزش خلاق فانوس

 

» یادداشت اول را بخوانید
یادگیری زبان خارجی و تلنگر یک مهاجر

رایج ترین پرسش زبان‌آموزان این است که: من چگونه می‌توانم زبان دوم را تقویت کنم؟

رایج ترین پاسخ از سوی معلمان، تمرین زبان، گوش کردن به موسیقی و رادیو و خواندن کتاب های ساده است. فارغ از کلیشه‌ای بودن این پاسخ و بی‌سرانجامی آن، نکته‌ی ناراحت‌کننده این‌گونه پاسخ‎ها سردرگمی بزرگیست که زبان‌آموزان را دچار خود می‎کند.

اینکه چه بخوانند و چه گوش کنند، چرا بخوانند و چرا گوش کنند و از همه مهمتر چگونه بخوانند و گوش کنند، یکی از موضوعات مهم و مفصلی است که علم زبان‌شناسی کاربردی در عمر کوتاه ۵۰ ساله‌ی خود سعی در یافتن پاسخ آن دارد.

اما واقعیت این است که تقویت و تسریع روند یادگیری زبان دوم، تنها به خواندن و شنیدن و معلم و کتاب و تمرین و حفظ کردن و … منحصر نمی‎شود. جنبه‌ی روانشناختی زبانشناسی که زمینه‌ی تحقیقی من هست، لایه‌های زیرین‌تری را مسئول روند و سرعت یادگیری زبان مقصد می‎داند که حتی در بسیاری موارد تاثیرشان از آنچه که در پاسخ‎های تکراری عنوان می‎شود، بیشتر است.

یکی از این موارد، مساله‌ی انگیزه‌ی یادگیری و رابطه‌ی آن با افق زندگی در کشور مهاجرپذیر است. تحقیقات نشان داده مهاجرانی که سرزمین مقصد را بعنوان خانه‌ی خود می‎پذیرند، بهتر و سریع‎تر به استانداردهای زبان مقصد دست پیدا می‎کنند. اما چرا؟

تحقیقاتی که در زمینه‌ی روند یادگیری زبان مهاجران و رابطه‌ی آن با انگیزه‌ی آنها انجام شده، نشان داده که وابستگی عاطفی نسبت به کشور مبدا و روند یادگیری زبان کشور مقصد رابطه معکوس دارند. این البته بدان معنی نیست که مهاجران باید ریشه‎های فرهنگی و عاطفی خود را با کشور زادگاه قطع کنند تا زبان مقصد را بهتر یاد بگیرند. بلکه هرچه بار مثبت وابستگی فرهنگی و عاطفی خود نسبت به مفهوم وطن را به کشور مقصد متمایل کنند، درصد موفقیت در یادگیری زبان مقصد بیشتر می‎شود.

مهاجران بسیار بیشتر از آنکه خود را از نظر اجتماعی و تاریخی با جامعه‌ی مقصد در بیامیزند، زمان خود را صرف یادگیری گرامر، از بر کردن  اصطلاحات و ورق زدن کتاب‌های آموزشی می‎کنند در حالیکه باید بر اساس یکی از علایق خود، درگیر جامعه میزبان شوند. موضوعی که به ناچار زبان‌آموز را با زبان کشور مقصد آشنا می‌کند.

واقعیت این است که در عمل، مهاجران بسیار بیشتر از آنکه خود را از نظر اجتماعی و تاریخی با جامعه‌ی مقصد در بیامیزند، زمان خود را صرف یادگیری گرامر، از بر کردن عبارات و اصطلاحات، تمرین شنیدن و ورق زدن کتاب‌های آموزشی و کمک آموزشی زبان مقصد می‎کنند. پس چه باید کرد؟

موسسه آموزش خلاق فانوسجواب این سوال مشکل نیست. نگاهی به دور و بر خودتان بیاندازید. از چه چیزهایی در اطرافتان لذت می‎برید؟ به یاد بیاورید که به چه موضوعاتی در کشور زادگاهتان علاقمند بودید. سیاست؟ ورزش؟ تئاتر؟ و یا چه کارهایی شما را سر شوق می‎آورد؟ شاید یک کامنت یا توضیح برای یک عکس در اینستاگرام. آمیختگی فرهنگی این‎گونه رخ می‎دهد که به عنوان مثال ببینیم یک کامنت زیر عکسی در اینستاگرام چه واژگان و ویژگی‎هایی دارد و چه عبارات و واژگانی در بستر ادبی اینستاگرام استفاده می‎شود؟

به این شیوه، خواه ‌ناخواه، تمرکز زبان ‎آموز از ارائه‌ی حجم زیادی اطلاعات درباره‌ی زبان، لغات و گرامر، به ایجاد کنجکاوی در زبان‌آموز و کاربرد زبان معطوف می‎شود.

 

» یادداشت سوم را هم بخوانید:
چگونگی یادگیری زبان خارجی

 

نیازمندیهای مداد
کسب‌وکارهای مونترالی

فرشاد صدفی وکیل در کانادا استان کبک مونترال
دفتر خدمات حقوقی فرشاد صدفی
کلینیک دندانپزشکی ویلری، دکتر عندلیبی
دارالترجمه رسمی فرهنگ
مریم رمضانلو، کارشناس وام مسکن
رضا نوربخش، نماینده فروش نیسان
مداد، مجله آنلاین مونترال